一直不懂韦氏音标,有的拼法似乎很容易转成汉语拼音,有的就不知所以了。虽说现在韦氏音标用得越来越少,但还是有用得着的地方,比如旧西文书中涉及的中国人名和地名,以及旧书目记录中的信息。
美国国会图书馆的书目与规范记录虽然大都转成了汉语拼音,但也有未转换完成的。比如那天去查《改变千万人生的一堂课》的署名作者奥里森·马登(Marden, Orison Swett)的作品,就在LC目录中发现了几种未转换的中译书(都没有原题名,不知是否也是伪译?):
- Ching nien cheng kung chih lu(青年成功之路)
- Ju ho chu jen tou ti(如何出人头地——tou似乎不对)
- Lao lu yu hsing fu(劳碌与幸福)
此外,LC人名规范对在国外生活、著述的中国人,仍采用其本人用法,如鼎鼎大名的赵元任,规范名为:Chao, Yuen Ren。
曾见过韦氏音标与汉语拼音的对照表,可惜不记得是在哪本辞书中了。前些日子在”国会图书馆拼音转换计划“中看到韦氏音标与汉语拼音对照表,于是拿来对照一番,总结出韦氏音标对应汉语拼音的规则。大致就是下面这样了,只不知是否还有没注意到的细节。
1. 声母对照表
韦氏音标 |
汉语拼音 |
|
p |
b |
|
p` |
p |
|
m |
m |
|
f |
f |
|
t |
d |
|
t` |
t |
|
n |
n |
|
l |
l |
|
k |
g |
|
k` |
k |
|
h |
h |
|
ch |
j |
后接韵母i、ü时;例外:chih对应zhi,ch`ih对应chi |
ch`- |
q |
|
hs |
x |
|
ch |
zh |
后接韵母a / o / e / u时 |
ch` |
ch |
|
sh |
sh |
|
j |
r |
|
ts |
z |
另有tzu / tz`u / ssu分别对应汉语拼音的zi / ci / si |
ts` |
c |
|
s |
s |
|
y |
y |
|
w |
w |
2. 韦氏音标韵母以-h结束,转为汉语拼音时舍去。
3. 韦氏音标韵母o,在单用或声母为k、k`、h时,转为汉语拼音e; 其它情况转为汉语拼音-uo。
4. 韦氏音标韵母i,转为汉语拼音yi。
5. 韦氏音标韵母与汉语拼音的其他3个不同韵母对照表(韦氏音标 汉语拼音)。
-ien |
-ian |
yen转为yan |
-uei |
-ui |
|
-ung |
-ong |
6. 部分韦氏音标的ü转换成汉语拼音时,根据规则省略ü上两点,转为u。
7. 除以上2-6外,其它韵母相同。
转换点评:声母可够让人头大的,开始几组韦氏音标与汉语拼音正好拧着。拧着已经够烦的了,还要以同一韦氏音标对不同的汉语拼音。好在韵母除-o有点伤脑筋外,其它都比较简单。